
Gemeinsam mit Kolleginnen und Kollegen, die Fachleute in ihren Arbeitssprachen sind und Erfahrung in bestimmten Fachgebieten erlangt haben, übertragen wir Ihre Texte fach- und stilgerecht, sowie rechtzeitig, in alle westeuropäischen und osteuropäischen Sprachen; bei Bedarf auch besonders schnell. Wir übersetzen unter anderem folgende Unterlagen:
Direkt zur Auftragserteilung oder Preis- und Terminanfrage gelangen Sie hier.
Eine Entscheidungshilfe, was für Sie die passende Leistung ist und Information über den Projektablauf finden Sie hier.
Zu den wichtigsten Prinzipien im Projektmanagement und Kundenservice gehören:
Wir übersetzen aus allen und in alle europäischen Sprachen, u. a. Englisch (BE und AE), Russisch, Spanisch, Portugiesisch, Italienisch, Französisch, Dänisch, Norwegisch (Nynorsk), Schwedisch, Finnisch, Tschechisch, Polnisch, Slowakisch, Ukrainisch, Litauisch, Lettisch, Estnisch, Serbisch, Kroatisch, Bulgarisch, Rumänisch.
Die Berechnung des Honorars für die Übersetzungen erfolgt nach Wörtern Ausgangstext oder Normzeilen der Übersetzung, die nach Branchenkonsens mit 55 Zeichen einschließlich Leer-, Satz-, und Interpunktionszeichen berechnet wird. Kommen Arbeiten, wie DTP, Textoptimierung, Bearbeitung von Grafiken hinzu, oder ist ein automatisches Auszählen erschwert, erfolgt die Abrechnung nach Stundensätzen.
Gern unterbreiten wir Ihnen ein Festpreisangebot oder Angebot für einen Rahmenvertrag. Bitte kontaktieren Sie uns [Anfrageformular] oder rufen Sie unter Telefon +49 3904 668659 an.
Richtwert: Die ersten acht Normseiten (à 30 Normzeilen) eines reinen Übersetzungsauftrags werden innerhalb von zwei Arbeitstagen erledigt, für alle weiteren angefangenen sechs Normseiten ist ein weiterer Arbeitstag zu veranschlagen. Expressbearbeitungen sind möglich.
Für eilige Großprojekte werden Übersetzerteams zusammengestellt. Es erfolgen zum Anfang ein allgemeines Briefing zu allgemeinen Anforderungen, Terminologie sowie etappenweise Absprachen und Abgleiche der bereits geleisteten Arbeit. Somit werden konsistente Terminologieverwendung und Textgestaltung auch im Zusammenspiel mehrerer Übersetzer sichergestellt. Besonders in diesen Fällen ist es sehr hilfreich, bereits vorhandene Übersetzungen, Terminologielisten, Glossare und Translation Memories zur Verfügung zu stellen.
Am häufigsten werden Handelsbriefe und ähnliche Dokumente als eilige Übersetzung angefragt. Um trotz der gebotenen Eile Genauigkeit und Qualität sicherzustellen, bieten wir Ihnen zwei Zeitmodelle für eilige Übersetzungen im Umfang bis zu drei Normseiten an: (a) Auftragserteilung bis 09:30 Uhr, Übersetzung bis 14:00 Uhr und (b) Auftragserteilung bis 15:00 Uhr, Übersetzung zum nächsten Arbeitstag bis 10:00.
Gern unterstützen wir Sie bei der nutzergerechten Übertragung von Software. Bitte nehmen Sie dazu Kontakt auf.
Translation-Memory-Systeme, wie Trados oder Across helfen, in Verbindung mit Terminologiedatenbanken und Glossaren, z. B. Ihrer Firmenterminologie, die Qualität von Übersetzungen durch eine einheitliche Verwendung von Sprachen und Bezeichnungen zu erhöhen; bei Großprojekten oder längerer Zusammenarbeit helfen sie, Kosten zu senken [mehr].